Soaring numbers of Chinese women demand divorce
越来越多的中国女性要求离婚
外刊精读|Tulip英语小世界
April 16th 2026
"It's OK" is a comedy-drama about a strongheaded schoolteacher (who does not want to have children) and her mother (who becomes more progressive over the course of the film). It topped China's box office in April, helped by its bold exploration of often-taboo topics such as marital rape and women's use of sex toys. But censors deemed that one subject was beyond the pale. At one point there is a tell-tale mismatch between the mother's facial movements and her voice when she tells her husband she wants to separate. Viewers lip-read the missing words: "Sexually and emotionally, you've never made me feel good. I want a divorce."
《我,许可》是一部喜剧剧情片,讲述了一位固执的女教师(不想生孩子)和她的母亲(在影片过程中变得更加进步)。该片大胆探索了婚内强奸和女性使用性玩具等常被视为禁忌的话题,因此在4月登上中国票房榜首。但审查员认为有一个主题过界了。有一个场景非常明显地暴露了问题:母亲告诉丈夫她想分居时,她的面部表情和声音不匹配。观众通过唇读读出了被删除的话:"在性和情感上,你从未让我感到满意。我想离婚。"
marital rape phr. 婚内强奸
Marital rape is a serious crime that many countries are working to address.
婚内强奸是一种严重罪行,许多国家正在努力解决。
divorce n./v. 离婚
The couple decided to get a divorce after years of unhappiness.
这对夫妇在多年不幸福后决定离婚。
With the population shrinking and birth rates plunging, the government is keen to keep people in wedlock. In 2003 it abolished a requirement for employers to write a letter as part of divorce proceedings. This caused divorces to surge, so in 2021 a 30-day cooling-off period was introduced before a divorce can be made official. The numbers dropped, but have since rebounded. In 2025 divorces by mutual agreement reached their highest level in five years. More than 2.7m were registered, up by 28% from 2021. Data for court cases have yet to be released, but women are clearly leading the charge: some 70% of plaintiffs are female.
随着人口减少和出生率暴跌,政府热衷于维持婚姻。2003年,政府取消了雇主在离婚程序中写介绍信的要求。这导致离婚人数激增,因此在2021年推出了离婚须经过30天冷静期的规定才能正式生效。离婚人数有所下降,但此后再次回升。2025年协议离婚人数达到五年来的最高水平。超过270万对登记离婚,比2021年增长28%。法院案件数据尚未公布,但女性显然走在前列:约70%的原告是女性。
plunging v. 暴跌,骤降
Stock prices were plunging amid fears of a recession.
在经济衰退的担忧中,股票价格暴跌。
cooling-off period phr. 冷静期
Many contracts include a cooling-off period during which they can be cancelled.
许多合同都包含可以取消合同的冷静期。
rebounded v. 回升,反弹
After an initial drop, the economy rebounded strongly in the second quarter.
在初步下滑之后,经济在第二季度强劲反弹。
The rise is remarkable given the obstacles. To qualify, there must be a "breakdown of mutual affection". If couples decide to contest this in court, such breakdown can be hard to prove. Photos showing abuse are often rejected as evidence unless backed by a police report and medical testimony, says a lawyer in Shanghai. In 2023 only 29% of first hearings resulted in divorce. He Xin of the University of Hong Kong thinks this is because of the government's eagerness to promote births and protect social stability. It appears to think that keeping people in tortured marriages helps with these goals. Even when courts agree to grant divorce it usually takes about 18 months.
考虑到这些障碍,离婚率的上升令人瞩目。要符合资格,必须存在"感情破裂"。如果夫妻决定在法庭上争辩这一点,这种破裂可能很难证明。上海一位律师表示,显示虐待的照片通常不被接受为证据,除非有警方报告和医学证据支持。2023年,只有29%的首次听证会导致离婚。香港大学的何新认为,这是因为政府急于促进生育和维护社会稳定。看起来政府认为让人们维持痛苦的婚姻有助于实现这些目标。即使法院同意批准离婚,通常也需要大约18个月。
affection n. 爱情,感情
The couple's affection for each other was evident to everyone.
每个人都能看出这对夫妇之间的感情。
tortured adj. 痛苦的,受折磨的
She described her years in the unhappy marriage as a tortured existence.
她把自己在不幸福婚姻中的岁月描述为一种痛苦的存在。
For some women, a deterrent to divorce is the way that courts divide property. Since 2011, each partner gets back whatever assets they put into the marriage at the time of tying the knot. That means men, whose parents typically pay for the home or down-payment for one, are likely to keep the family home. Last year a revision to the marriage law also made it more difficult for women to claim compensation for their unpaid household labour, argues Emma Zang of Yale University in America.
对于一些女性来说,阻碍她们离婚的因素是法院分割财产的方式。自2011年以来,每一方都能收回他们在结婚时投入婚姻的任何资产。这意味着通常由父母支付房子或首付款的男性,很可能保留下家庭住宅。去年,美国耶鲁大学的Emma Zang认为,婚姻法的修订也使女性更难就其无偿家务劳动获得补偿。
deterrent n. 阻碍,威慑
The high cost of divorce can be a deterrent for some couples.
高昂的离婚成本可能成为一些夫妇的阻碍。
tying the knot phr. 结婚
They decided to tie the knot after dating for five years.
他们约会五年后决定结婚。
compensation n. 赔偿,补偿
She sought compensation for the damages she suffered.
她寻求对她遭受的损害进行赔偿。
Even so, women are becoming more confident about asking for divorce. China's erstwhile one-child policy led families to invest more resources in daughters. Today more women are enrolled in higher education in China than men. Though few call themselves "feminist"—the authorities abhor that word—they demand greater equality in relationships. In her sleek office overlooking Shanghai, Gui Fangfang, a family lawyer, recalls how women would routinely cite reasons for divorce that involved egregious behaviour by their husbands such as domestic violence, infidelity or reckless gambling. Now they more often relate to the "quality of the marriage" and differences in values, she says. Better-educated women can also afford to contemplate divorce because they can obtain higher-paid jobs.
即便如此,女性在申请离婚方面变得越来越自信。中国以前的独生子女政策导致家庭在女儿身上投入更多资源。如今,中国高等教育中女性入学人数超过男性。尽管很少有人称自己为"女权主义者"——当局厌恶这个词——但她们在关系中要求更大的平等。在俯瞰上海的时尚办公室里,家庭律师桂芳芳回忆起女性通常会列举丈夫的恶劣行为作为离婚理由,如家庭暴力、通奸或肆意赌博。她说,现在她们更常提到的是"婚姻质量"和价值观差异。受过更好教育的女性也能够负担得起考虑离婚,因为她们能够获得更高薪酬的工作。
enrolled in phr.v. 入学,加入
She enrolled in the university to study law.
她进入大学学习法律。
abhor v. 厌恶,憎恨
Many people abhor the idea of discrimination in any form.
许多人都厌恶任何形式的歧视观念。
egregious adj. 恶劣的,极坏的
The company was criticized for its egregious violations of environmental regulations.
该公司因其对环境法规的恶劣违反而受到批评。
Growing numbers are blogging about their experiences. One is Yolanda Yu, a 29-year-old in the eastern city of Hefei. She describes how, after her drunk husband beat her, their conservative parents advised against divorce. She stuck it out and switched from tutoring to e-commerce to double her salary and shoulder more of the couple's financial burden. But her husband did not change. Ms Yu says this is typical of men: "They cannot change their ingrained male chauvinism, believing women should serve them." She received her divorce certificate in August, then learned to drive and bought a car. "I wanted to take control of the steering wheel," Ms Yu says, enjoying the metaphor.
越来越多的人在网上博客分享她们的经历。余是一位29岁的女性,住在东部城市合肥。她描述了在醉酒丈夫殴打她之后,他们保守的父母如何建议她不要离婚。她坚持了下来,从家教转行到电子商务,使收入翻倍,承担了更多家庭经济负担。但她的丈夫没有改变。余女士说,这是男性的典型表现:"他们无法改变根深蒂固的大男子主义,认为女性应该为他们服务。"她于8月获得了离婚证,然后学会了开车并买了一辆车。"我想掌握方向盘,"余女士津津乐道这个比喻。
blogging v. 写博客
She started blogging about her travel experiences last year.
她去年开始写博客分享旅行经历。
advised against phr.v. 建议不要,建议反对
Her doctor advised against smoking and drinking.
她的医生建议她不要吸烟和饮酒。
ingrained adj. 根深蒂固的
Some ingrained habits are hard to change.
一些根深蒂固的习惯很难改变。
chauvinism n. 大男子主义
Male chauvinism is still a problem in many societies.
大男子主义在许多社会中仍然是一个问题。
steering wheel phr. 方向盘
She gripped the steering wheel tightly as she drove through the storm.
她在暴风雨中开车时紧紧握着方向盘。
It is not only their own marriages that women are questioning. Growing numbers are shunning the institution itself. In 2024 marriages fell to the lowest number since 1980. Last year there was an 11% bump. But this may be because a leap month in the lunar calendar made it an auspicious "double spring" year for marriage, and because of a new policy allowing couples to marry anywhere rather than only in their hometowns. Ji Yingchun of Shanghai University says the government's "easy entry and strict exit" approach to marriages is unlikely to boost their numbers. "Until greater gender equality is achieved, some people may increasingly choose to reconsider marriage," she says.
女性质疑的不仅是自己的婚姻。越来越多的人正在回避婚姻本身。2024年,结婚人数降至1980年以来的最低水平。去年出现了11%的增长。但这可能是因为农历中的闰月使其成为适合结婚的"双春"吉祥年,还因为新政策允许夫妻在任何地方结婚,而不必只能在其 hometown。上海大学的纪迎春表示,政府对婚姻采取的"宽进严出"办法不太可能提高结婚人数。"直到实现更大的性别平等,一些人可能会越来越多地重新考虑婚姻,"她说。
shunning v. 回避,避开
He was shunned by his colleagues after the scandal.
丑闻之后,他的同事们都回避他。
reconsider v. 重新考虑
She asked him to reconsider his decision to leave the company.
她请他重新考虑离开公司的决定。
Women's changing attitudes are being reflected in films and on television, on streaming platforms and even in stand-up comedy—a form of entertainment once dominated by men. And for all their inhibitions about the D-word, censors are allowing some leeway. In recent years, a hit TV show about celebrity couples on the cusp of divorce has prompted discussions across the country. Divorced middle-aged women such as a comedian known as "Director Fang" and Su Min, a road-tripping livestreamer whose life was made into a film, have been celebrated for leaving unhappy homes. To make marriage attractive and durable, policymakers must think not only about the beginning and the possible end, but also about how to encourage equality during it.
女性态度的改变正在反映在电影、电视、流媒体平台,甚至脱口秀——一种曾经由男性主导的娱乐形式。尽管审查员对"离婚"这个词有很多顾虑,但他们目前给予了一些宽容。近年来,一部关于濒临离婚的名人夫妇的热门电视节目引发了全国的讨论。被称为"方导演"的喜剧演员和苏敏等离婚中年女性——一位公路旅行网红,她的人生被拍成了电影——因离开不幸福的家庭而受到赞扬。要使婚姻有吸引力和持久,政策制定者必须不仅考虑开始和可能的结束,还要考虑如何在婚姻中鼓励平等。
stand-up comedy phr. 脱口秀,单口喜剧
Stand-up comedy is becoming increasingly popular in China.
脱口秀在中国越来越受欢迎。
inhibitions n. 顾虑,抑制
She had no inhibitions about speaking her mind.
她对说出自己的想法没有任何顾虑。
cusp n. 边缘,临界点
The country is on the cusp of major economic reforms.
这个国家正处在重大经济改革的边缘。
road-tripping v. 公路旅行
They went road-tripping across the United States last summer.
他们去年夏天在美国进行公路旅行。
livestreamer n. 网红,直播主播
The livestreamer attracted millions of viewers during the product launch.
这位网红在产品发布期间吸引了数百万观众。