Japan's Mighty Carmakers Are in Serious Trouble
日本汽车巨头陷入严重困境
外刊精读|Tulip英语小世界
April 2026
In a doleful press conference last month, Mibe Toshihiro, chief executive of Honda, announced that the Japanese carmaker was on course to post its first net loss since 1957 in its fiscal year ending in March—a failure for which he took personal responsibility. In a sign of his contrition, Mr Mibe said that he would dock his pay by 30%, along with that of his deputy. Honda is not the only Japanese carmaker under severe strain. At an industry event the following week, Mr Mibe issued a stark warning: "The Japanese automotive industry itself is on the brink of survival."
在上个月的一次沉闷的新闻发布会上,本田首席执行官Mibe Toshihiro宣布,这家日本汽车制造商在截至3月的财年很可能公布自1957年以来的首次净亏损——他为此承担了个人责任。作为忏悔的表示,Mibe先生表示他将扣除自己30%的工资,副总裁也将如此。本田并非唯一一家面临严重压力的日本汽车制造商。在接下来一周的行业活动中,Mibe先生发出了严厉的警告:"日本汽车业本身正处于生存的边缘。"
doleful adj. 悲伤的,沮丧的
The doleful expression on his face revealed the bad news.
他脸上沮丧的表情揭示了坏消息。
contrition n. 悔恨,忏悔
He expressed contrition for his mistakes in the interview.
他在采访中表达了对错误的悔恨。
dock v. 扣除,削减
The company decided to dock employees' salaries for poor performance.
公司决定因员工表现不佳而扣除其工资。
stark adj. 严厉的,明显的
The report presented a stark warning about climate change.
该报告对气候变化提出了严厉的警告。
brink of phr. 濒临,边缘
The company is on the brink of bankruptcy.
该公司濒临破产。
He was hardly exaggerating. Nissan, once the sixth-largest carmaker in the world by sales, is entering the second year of a brutal restructuring, with seven factory closures planned by 2028. A 25% tariff on cars imported into America has bitten into the industry's profits. Yet it is the blistering rise of Chinese competitors that has hit hardest. In 2019 Japanese carmakers accounted for 31% of sales globally; by last year their share had fallen to 26%. The shock has been greatest in Asia. In China itself, sales of Japanese cars have slumped by a third since 2019. In South-East Asia, once a stronghold, their share of the market was 57% in 2025, down from 68% just two years earlier.
他几乎没有夸张。日产汽车曾是全球销量第六大的汽车制造商,目前正进入残酷重组的第二阶段,计划到2028年关闭七家工厂。进口到美国的汽车征收25%的关税已经侵蚀了该行业的利润。然而,真正造成最大冲击的是中国竞争对手的迅猛崛起。2019年,日本汽车制造商占全球销量的31%;到去年,这一比例已降至26%。冲击在亚洲最为严重。在中国本土,日本汽车销量自2019年以来下降了三分之一。在东南亚这一曾经的堡垒市场,2025年他们的市场份额为57%,而就在两年前还是68%。
exaggerating v. 夸张,夸大
You are not exaggerating the seriousness of the problem.
你没有夸大问题的严重性。
brutal adj. 残酷的,严酷的
The company faced brutal competition from overseas rivals.
该公司面临来自海外竞争对手的残酷竞争。
tariff n. 关税
The government imposed new tariffs on imported goods.
政府对进口商品征收新关税。
bitten into phr. 侵蚀,削减
Rising costs have bitten into company profits.
上涨的成本侵蚀了公司利润。
blistering adj. 迅猛的,极快的
The company experienced blistering growth in the last quarter.
该公司在上个季度经历了迅猛增长。
slumped v. 暴跌,下降
Sales slumped by 20% due to the economic downturn.
由于经济衰退,销售额暴跌了20%。
stronghold n. 堡垒,根据地
The region has long been a stronghold for traditional manufacturing.
该地区长期以来一直是传统制造业的堡垒。
The heart of the problem is that, even more so than their Western counterparts, Japanese carmakers have struggled with electrification. Many have been sceptical of the staying power of electric vehicles (EVs), which account for a vanishingly small share of their sales. Conventional petrol vehicles make up more than half of sales for all Japanese carmakers; at beleaguered Nissan it is 80%. Rather than plug-in cars, most have opted instead to emphasise conventional hybrids, which rely on the engine and regenerative braking to power the battery.
问题的核心是,日本汽车制造商比西方同行更难以应对电动化。许多人对电动汽车的发展潜力持怀疑态度,电动汽车在其销量中只占极小的份额。传统燃油车占所有日本汽车制造商销量的一半以上;处境艰难的日产这一比例高达80%。大多数制造商没有选择插电式汽车,而是选择强调传统混合动力汽车,这种汽车依赖发动机和再生制动来为电池供电。
counterparts n. 同行,竞争对手
Our product is cheaper than our American counterparts.
我们的产品比美国同行的产品便宜。
struggled with phr. 艰难应对
The company struggled with adapting to new regulations.
该公司艰难地适应新法规。
electrification n. 电气化
The electrification of transportation is accelerating worldwide.
全球交通电气化正在加速。
sceptical of phr. 对...持怀疑态度
Many investors remain sceptical of the new technology.
许多投资者对这项新技术仍持怀疑态度。
vanishingly adv. 极小地,趋近于零
The chance of success is vanishingly small.
成功的可能性微乎其微。
beleaguered adj. 处境艰难的,被困扰的
The beleaguered CEO announced his resignation.
这位处境艰难的首席执行官宣布辞职。
plug-in adj. 插电式的
Plug-in hybrids offer better fuel efficiency than conventional cars.
插电式混合动力车比传统汽车提供更好的燃油效率。
emphasise v. 强调,重视
The company emphasises quality over quantity in its products.
该公司注重产品质量而非数量。
hybrids n. 混合动力汽车
Hybrids combine a petrol engine with an electric motor.
混合动力汽车将汽油发动机与电动机结合在一起。
regenerative braking phr. 再生制动
Regenerative braking helps extend the range of electric vehicles.
再生制动有助于延长电动汽车的续航里程。
Yet growth in EVs has continued apace, led by Chinese rivals. Sales of EVs, including plug-in hybrids, accounted for 26% of the global car market last year, up from just 3% in 2019. The pace of adoption has been especially brisk in Japan's own neighbourhood: a third of cars sold in Asia are now EVs. It is not just China where they have taken off. In Singapore, 45% of car registrations last year were EVs. In Thailand, where Japanese carmakers have had supply-chains in place as far back as the 1960s, the share is 20% and rising.
然而,在中国竞争对手的引领下,电动汽车的增长仍在快速推进。去年,电动汽车(包括插电式混合动力车)占全球汽车市场的26%,远高于2019年的3%。在日本的周边地区,采用速度尤其迅速:目前亚洲售出的汽车中有三分之一是电动汽车。这不仅发生在中国。去年新加坡45%的新车登记为电动汽车。在泰国——日本汽车制造商早在1960年代就在那里建立了供应链——这一比例为20%且还在上升。
apace adv. 快速地,迅速地
The project is advancing apace despite the challenges.
尽管面临挑战,项目仍在快速推进。
plug-in hybrids n. 插电式混合动力车
Plug-in hybrids can run on electricity alone for short distances.
插电式混合动力车可单独使用电力行驶短距离。
brisk adj. 迅速的,活跃的
Business is brisk at the new shopping mall.
新购物中心的生意兴隆。
supply-chains n. 供应链
Global supply-chains have been disrupted by the pandemic.
全球供应链已被疫情打乱。
Faced with all this, the Japanese have belatedly begun ramping up their electric offerings. In 2024 Honda launched its first mass-production EV, jointly developed with General Motors, an American car giant. The trouble is that making EVs—which are, in effect, computers on wheels that rely far more on software than complicated hardware—does not play to Japan's traditional strength in mechanical engineering.
面对这一切,日本人姗姗来迟地开始加大电动产品的力度。2024年,本田推出了首款量产电动汽车,与美国汽车巨头通用汽车联合开发。问题在于,制造电动汽车——实际上是轮子上的电脑,更依赖软件而非复杂的硬件——并不能发挥日本在机械工程方面的传统优势。
belatedly adv. 迟来地,姗姗来迟地
The government belatedly acknowledged the severity of the crisis.
政府迟来地承认了危机的严重性。
ramping up phr. 增加,加速
The company is ramping up production to meet growing demand.
该公司正在增加产量以满足不断增长的需求。
mass-production n. 大规模生产
Mass-production reduced the cost of manufacturing dramatically.
大规模生产大幅降低了制造成本。
complicated adj. 复杂的
The complicated device requires expert operation.
这台复杂的设备需要专业人员操作。
Japanese carmakers are experimenting with various ways of obtaining software expertise. Last year Nissan struck a partnership with Wayve, a British startup that is developing self-driving technology, to improve its ADAS. But the record of such arrangements has been mixed. Last month Honda gave up on a joint EV project with Sony, a Japanese technology giant. The pairing of two "proud" companies looked fraught from the start, says Ken Shibusawa of Commons Asset Management.
日本汽车制造商正在尝试各种方式获取软件专业知识。去年,日产与英国自动驾驶技术初创公司Wayve达成合作伙伴关系,以改进其高级驾驶辅助系统。但此类合作的结果喜忧参半。上个月,本田放弃了与日本科技巨头索尼的电动汽车联合项目。Commons Asset Management的Ken Shibusawa表示,两家"骄傲"公司的合作从一开始就显得充满波折。
struck a partnership phr. 建立合作关系
The company struck a partnership with a major tech firm.
该公司与一家主要科技公司建立了合作关系。
mixed adj. 喜忧参半的,混合的
The company has a mixed record in innovation.
该公司在创新方面有喜有忧。
fraught adj. 充满困难的,焦虑的
The negotiations were fraught with difficulties.
谈判充满困难。
New investments have added cost for Japanese carmakers even as their total sales remain below their pre-pandemic peak, squeezing profit margins. According to Bernstein, a broker, the industry's per unit fixed costs—including research and development and the depreciation of equipment—are 78% higher than they were a decade ago. Rising wages and inflexible employment laws in Japan have made it difficult to keep costs under control.
新的投资增加了日本汽车制造商的成本,而其总销量仍低于疫情前的峰值,挤压了利润空间。据经纪商Bernstein称,该行业单位固定成本——包括研发和设备折旧——比十年前高出78%。日本上涨的工资和僵硬的劳动法使得难以控制成本。
pre-pandemic adj. 疫情前的
The company's sales have not recovered to pre-pandemic levels.
该公司的销售额尚未恢复到疫情前的水平。
squeezing v. 挤压,压缩
Rising inflation is squeezing consumer purchasing power.
不断上升的通胀正在压缩消费者的购买力。
fixed costs n. 固定成本
The company must cover its fixed costs regardless of sales volume.
无论销量如何,公司都必须覆盖其固定成本。
depreciation n. 折旧
Equipment depreciation is a significant expense for manufacturers.
设备折旧对制造商来说是一项重大开支。
inflexible adj. 僵硬的,不灵活的
Inflexible regulations hinder business development.
僵硬的法规阻碍了商业发展。
The one exception to all this gloom is Toyota, the world's biggest carmaker by both sales and net profit. Its position as the global leader in conventional hybrids, in which it holds a 40% market share, has meant it has benefited from the revocation of subsidies for EVs in America under President Donald Trump. Although its chairman, Toyoda Akio, has expressed doubt about the potential scale of demand for EVs, the company has launched several of them exclusively for China, which it has developed in partnership with local firms including BYD and Huawei.
在这所有悲观中唯一的例外是丰田,以销量和净利润计算的世界最大汽车制造商。其作为传统混合动力汽车领域的全球领导者——占据40%的市场份额——意味着它从特朗普总统任期内美国撤销电动汽车补贴中获益。虽然其董事长丰田章男对电动汽车潜在需求规模表示怀疑,但该公司已专门为中国推出了几款电动汽车,与当地企业包括比亚迪和华为合作开发。
hybrids n. 混合动力汽车
Toyota leads the global market in hybrids.
丰田在混合动力汽车方面领先全球市场。
revocation n. 撤销,废除
The revocation of the trade agreement caused controversy.
贸易协议的废除引发了争议。
Yet one stalwart carmaker and a slate of struggling ones does not make for a healthy industry. Speculation is rife in Tokyo that Japan's carmakers will have to consolidate in order to remain competitive globally. At the end of 2024 Honda and Nissan began talks over a merger that would have created the world's third-largest carmaker by sales, though these later collapsed in acrimony.
然而,一个坚挺的汽车制造商和一群挣扎求存的制造商并不能构成一个健康的行业。东京传言四起,日本汽车制造商将不得不整合以保持全球竞争力。2024年底,本田和日产开始就合并进行谈判,这将创造按销量计算的世界第三大汽车制造商,尽管谈判后来以激烈争吵告终。
stalwart adj. 坚定的,稳固的
The company remains a stalwart in the technology industry.
该公司仍是科技行业的坚定力量。
slate n. 一组,一批
A whole slate of new products was launched at the exhibition.
展览会上推出了一整批新产品。
speculation is rife phr. 传言四起,猜测盛行
Speculation is rife about the company's future plans.
关于公司的未来计划传言四起。
consolidate v. 整合,合并
The company decided to consolidate its operations in Asia.
该公司决定整合其在亚洲的业务。
collapsed in acrimony phr. 以激烈争吵告终
The negotiations collapsed in acrimony after several hours.
谈判几小时后以激烈争吵告终。
In lieu of mergers, Japanese carmakers are finding other ways to collaborate. Ivan Espinosa, Nissan's boss, speaks of joint procurement standards for commoditised inputs, such as wiring or steel, lending the carmakers greater pricing power with suppliers. "Dialogues are happening now in the industry that wouldn't have happened two or three years ago," he says. It is too early to count out Japan's battle-hardened carmakers. But they will need bold thinking to survive.
作为合并的替代方案,日本汽车制造商正在寻找其他合作方式。日产老板Ivan Espinosa谈到为线束或钢材等商品化投入品制定联合采购标准的可能性,使汽车制造商在供应商面前拥有更大的定价权。"现在行业内正在进行的对话是两三年前不可能发生的,"他说。现在就排除日本久经沙场的汽车制造商还为时过早。但他们需要大胆的思考才能生存。
in lieu of phr. 代替,作为...的替代
The company offered cash in lieu of bonuses this year.
公司今年提供现金代替奖金。
joint procurement phr. 联合采购
Joint procurement can significantly reduce costs for buyers.
联合采购可以大大降低买家的成本。
commoditised adj. 商品化的
The market for basic electronics has become highly commoditised.
基本电子产品市场已高度商品化。
battle-hardened adj. 久经沙场的
The battle-hardened team handled the crisis efficiently.
这支久经沙场的团队高效地处理了危机。
© 2026 Tulip英语小世界 · 充电会员专享 · 免费英语学习站👉 https://kxzb.fun