China's Aiming for the Moon
中国与美国的新太空竞赛
外刊精读|Tulip英语小世界
April 2026
More than half a century after the United States put humans on the moon, it is once again locked in a space race. This one is with China. NASA sent astronauts on a lunar flyby on Wednesday, a milestone toward grander ambitions. Both the United States and China want to build outposts around the moon's south pole and hope to tap frozen water, hydrogen and helium there. Both countries plan to build nuclear reactors to power lunar bases from which they can launch missions into deep space.
在美国将人类送上月球半个多世纪后,它再次陷入了一场太空竞赛。这一次的对手是中国。NASA周三将宇航员送上了月球飞越,这是迈向更宏大目标的里程碑。美国和中国都希望在月球南极附近建立前哨基地,并希望利用那里的冰冻水、氢和氦。两国都计划建造核反应堆为月球基地提供动力,从那里发射进入深空的任务。
flyby n. 飞越,近天体飞越
The spacecraft completed a successful flyby of the asteroid.
航天器成功完成了对小行星的飞越。
outpost n. 前哨基地
The military established an outpost in the remote region.
军方在偏远地区建立了一个前哨基地。
It is a new frontier, and whoever gets there first will have a big say in setting the rules. NASA's program, known as Artemis, has hit repeated snags. The United States wants to be back on the moon by 2028, two years ahead of China's target, but even NASA acknowledges that it may not win.
这是一个新的前沿,谁先到达那里将在制定规则方面拥有很大的发言权。NASA的项目被称为Artemis,已遭遇反复挫折。美国希望在2028年前重返月球,比中国的目标提前两年,但即使NASA也承认它可能不会获胜。
snags n. 障碍,困难
The project has hit several snags due to funding issues.
由于资金问题,该项目遇到了一些障碍。
"They may be early," Jared Isaacman, the NASA administrator, said last week. "And recent history suggests we might be late."
"他们可能会更早,"NASA局长Jared Isaacman上周说。"而最近的历史表明,我们可能会迟到。"
China is pursuing its lunar ambitions with a singular, formidable focus. Its program has several advantages over its American rivals. Experts say China's edge lies in its centralized control, which allows it to plan and fund projects for decades at a time. Its robotic space missions have already gone where the United States has not.
中国以单一的、令人生畏的专注追求其月球雄心。其项目相对于美国竞争对手有几个优势。专家表示,中国的优势在于其集中控制,这使其能够一次规划并资助项目数十年。其机器人太空任务已经到达美国尚未涉足的地方。
singular adj. 单一的,唯一的
She showed a singular dedication to her research.
她对研究表现出了单一的专注。
formidable adj. 令人生畏的,强大的
The company faces formidable competition from overseas.
该公司面临来自海外令人生畏的竞争。
centralized control phr. 集中控制
Centralized control allows for more efficient resource allocation.
集中控制允许更有效的资源配置。
China is the only nation to land on and retrieve samples from the far side of the moon, the hemisphere that always faces away from Earth. This summer, China's seventh robotic mission, Chang'e 7, will explore the lunar south pole.
中国是唯一一个在月球背面着陆并回收样本的国家,这是永远背对地球的半球。今年夏天,中国的第七次机器人任务嫦娥七号将探索月球南极。
retrieve v. 取回,回收
The robot successfully retrieved the sample from the Mars surface.
机器人成功地从火星表面取回了样本。
Yuqi Qian, a lunar geologist at the University of Hong Kong who works on China's lunar missions, said that because China's first crewed mission is treading some of the same ground covered by Apollo missions long ago, scientists have more freedom to experiment. Chinese exploration programs will keep moving at a cadence set years earlier, regardless of what Artemis does, he said.
香港大学月球地质学家Yuqi Qian表示,因为中国的首次载人任务与很久以前阿波罗任务覆盖的领域有重叠,科学家有更多自由进行实验。他说,无论Artemis做什么,中国的探索项目都将按照多年前设定的节奏继续推进。
treading some of the same ground phr. 有重叠,覆盖相同领域
The new research treads some of the same ground as previous studies.
这项新研究与之前的研究有部分重叠。
"There is actually no burden on the Chinese side," Dr. Qian said in an interview. "We are doing this more freely."
"实际上,中国方面没有任何负担,"Qian博士在采访中说。"我们正在更自由地做这件事。"
The Launcher
China plans to use a government-built rocket, the Long March 10, for the moon landing. It is about as tall as a 30-story building and has seven engines at its base, the section known as the first stage. In initial tests, Chinese scientists fired up the rocket's engines while it was tethered in place. Then, in February, they fired five of the seven engines and launched the first stage to a height of just over 65 miles. It splashed down in the sea, where scientists retrieved it.
中国计划使用政府建造的长征十号火箭进行月球着陆。它大约有30层楼那么高,底部有七台发动机,即被称为第一级的部分。在初步测试中,中国科学家在火箭固定在原位时点燃了发动机。然后,在二月,他们点燃了七台发动机中的五台,将第一级发射到刚刚超过65英里的高度。它在海中溅落,科学家们在那里将其回收。
fired up phr.v. 点燃,启动
The team fired up the generators before the event.
团队在活动前点燃了发电机。
splashed down phr.v. 溅落
The capsule splashed down in the Pacific Ocean after re-entry.
返回后,胶囊在太平洋中溅落。
China is behind the United States on rocket technology, a gap that has slowed its bid to compete with SpaceX's Starlink satellite network in low-earth orbit. China does not have a reusable rocket to match SpaceX's Falcon 9. Parts of the Long March 10 may eventually become reusable, but that matters less for lunar missions, which are less frequent than launches to put satellites in orbit.
中国在火箭技术方面落后于美国,这一差距减缓了其与SpaceX的星链卫星网络在低地球轨道上竞争的步伐。中国没有可与SpaceX的猎鹰9号相媲美的可重复使用火箭。长征十号的部分部件可能最终变得可重复使用,但这对月球任务来说不太重要,因为月球任务比将卫星送入轨道的发射频率低。
reusable rocket n. 可重复使用的火箭
Reusable rockets have dramatically reduced the cost of space travel.
可重复使用的火箭大大降低了太空旅行的成本。
The American launcher — the Space Launch System — is a marked improvement on the system that first sent astronauts to the moon. It is a powerful and complicated rocket cobbled together from components made by NASA and multiple contractors. The rocket has not been used many times, but on Wednesday, it blasted off for its first crewed mission against a backdrop of a clear blue sky. It was a big win for NASA and more frequent launches in the new Artemis plan are expected to work out any remaining kinks.
美国的运载火箭——太空发射系统——比起首次将宇航员送上月球的系统是一个显著的改进。它是一枚由NASA和多个承包商制造的组件拼凑而成的强大而复杂的火箭。这枚火箭还没有被使用过很多次,但周三,它为首次载人任务从晴朗的蓝天下发射升空。这是NASA的一个重大胜利,新的Artemis计划中更频繁的发射预计将解决任何剩余的问题。
cobbled together phr.v. 拼凑而成
The team cobbled together a solution using existing resources.
团队用现有资源拼凑了一个解决方案。
blasted off phr.v. 发射升空
The rocket blasted off at precisely 8 AM this morning.
火箭今天上午8点准时发射升空。
"It's a big celebration in launch control for the rocket guys," Amit Kshatriya, the NASA associate administrator, said after the launch. "The rocket guys can go out and play now," he said.
"这对发射控制中心来说是个大庆祝,"NASA副局长Amit Kshatriya在发射后说。"火箭技术人员现在可以出去玩了,"他说。
The Spacecraft
China is developing a new spacecraft called the Mengzhou or "Dream Boat" that can carry up to seven astronauts. It is designed for both lunar missions and trips to the Chinese space station, about 280 miles above Earth. The spacecraft will carry astronauts to a lunar orbit. Once there, it will rendezvous with a lander that will take the astronauts to the moon's surface. China is planning to conduct the moon mission with two launches, in part because it does not have a big enough launcher.
中国正在开发一种名为"梦舟"的新型航天器,最多可搭载七名宇航员。它既用于月球任务,也用于往返距地球约280英里的中国空间站的旅行。航天器将把宇航员运送到月球轨道。一旦到达那里,它将与着陆器会合,将宇航员送到月球表面。中国计划通过两次发射来完成月球任务,部分原因是因为没有足够大的运载火箭。
rendezvous v. 会合,交会对接
The two spacecraft will rendezvous in orbit before docking.
两艘航天器将在轨道上会合后对接。
China will test the Dream Boat's ability to rendezvous and dock with the Chinese space station later this year. Similar in-orbit meet-ups have already been tested in robotic missions to the moon. Dream Boat passed its most recent test, in February, when it demonstrated its ability to abort within the first minutes of a launch. The spacecraft successfully detached from a rocket under maximum pressure conditions, according to government media.
中国将在今年晚些时候测试梦舟与中国空间站会合和对接的能力。类似的轨道会合已经在机器人月球任务中测试过。梦舟在2月份通过了最新测试,当时它展示了在发射最初几分钟内中止的能力。据官方媒体报道,航天器在最大压力条件下成功与火箭分离。
rendezvous and dock phr. 会合对接
The spacecraft must rendezvous and dock precisely with the station.
航天器必须精确地与空间站会合对接。
abort v. 中止,取消
The mission had to abort due to engine failure.
由于发动机故障,任务不得不中止。
The American spacecraft, Orion, was first tested in 2014 and is farther along in its development. Orion carried the four astronauts on the Artemis II mission on Wednesday. NASA will test its life support and environmental control systems during this mission.
美国的猎户座飞船于2014年首次测试,目前在开发方面走得更远。猎户座在周三的Artemis II任务中载有四名宇航员。NASA将在这次任务中测试其生命维持和环境控制系统。
The Lander
Anyone who has watched footage of the Apollo 11 mission will remember the lander — a scientific wonder that looked like a janky assemblage of golden foil and flimsy metal. China's version of the lunar lander, called Lanyue or "Embracing the Moon," incorporates decades of improvements.
任何看过阿波罗11号任务影像的人都会记得着陆器——一个看起来像由金箔和薄金属拼凑而成的科学奇迹。中国的月球着陆器版本被称为"揽月"(拥抱月亮),融合了数十年的改进。
janky adj. 粗糙的,不牢固的
The janky old bridge was finally replaced last year.
那座粗糙的旧桥终于在去年被更换了。
incorporates v. 融合,包含
The new design incorporates feedback from hundreds of customers.
新设计融合了数百位客户的反馈。
According to the mission design, after the astronauts hop aboard in orbit, the lander will head to the lunar surface. There, it will serve them as a temporary home, data center and energy source. For the astronauts' return, the lander will take off and rendezvous with the spacecraft in the moon's orbit.
根据任务设计,在宇航员在轨道上登上着陆器后,着陆器将前往月球表面。在那里,它将作为临时家园、数据中心和能源来源为他们服务。对于宇航员的返回,着陆器将起飞并在月球轨道上与航天器会合。
rendezvous v. 会合,交会对接
The lander will rendezvous with the command module in lunar orbit.
着陆器将在月球轨道上与指令舱会合。
China tested a prototype in August, navigating to a surface that was built to imitate the moon's craters and bumps. The U.S. does not have a lander yet, in part because of the complexity of its planned mission. SpaceX is developing its version, Starship, and will test it again in April. Blue Origin is developing another lander.
中国在8月测试了一个原型,导航到一个模拟月球陨石坑和凹凸表面的地面。美国还没有着陆器,部分原因是其计划任务的复杂性。SpaceX正在开发其版本的星舰,并将在4月再次测试。蓝色起源正在开发另一个着陆器。
The Spacesuits
Chinese astronauts will be fitted with spacesuits called Wangyu or "Gazing into the Cosmos" for their spacewalks. Wangyu suits will be slimmer versions of the spacesuits used on the Chinese space station. They will have an anti-glare visor, a camera on each side of the helmet and a control console on the chest.
中国宇航员将穿着被称为"飞天"或"仰望星空"的宇航服进行太空行走。飞天服将是中国空间站使用的宇航服的更轻薄版本。它们将配备防眩光面罩、头盔两侧的摄像头和胸部的控制台。
slimmer versions n. 更轻薄的版本
The new phones are slimmer versions of their predecessors.
新款手机是前代产品的更轻薄版本。
anti-glare visor n. 防眩光面罩
The pilot wore sunglasses with an anti-glare visor.
飞行员戴着带防眩光面罩的太阳镜。
The suits' design will echo traditional armor to make the astronauts look "more spirited and imposing," one official told government media. The spacesuits are expected to undergo more testing this year.
据一位官员告诉官方媒体,宇航服的设计将呼应传统盔甲,使宇航员看起来"更加精神抖擞和威严"。宇航服预计将在今年进行更多测试。
echo v. 呼应,模仿
The new building echoes the architectural style of the old one.
新建筑呼应了旧建筑的的建筑风格。
The United States will upgrade its suits to make them more flexible and provide greater protection from the harsh environment on the moon. NASA has contracted for spacesuits that can support astronauts for up to eight hours outside their vehicle.
美国将升级其宇航服,使它们更加灵活,并提供更好的保护以抵御月球的恶劣环境。NASA已签约采购可支持宇航员在航天器外活动长达八小时的宇航服。
© 2026 Tulip 英语小世界|外刊精读