China's AI giants are handing out cash to lure in users
中国AI红包大战
外刊精读|Tulip英语小世界 March 12th 2026
It is customary in China to give gifts during the Lunar New Year. Throughout the most recent festivities, which ended on March 3rd, the country's artificial-intelligence industry enthusiastically embraced the tradition. Over the preceding month companies handed out coupons worth a generous 8bn yuan ($1.2bn) to anyone willing to download and use their applications, the latest versions of which boast "agentic" capabilities that allow bots to perform tasks such as ordering a meal with just a few spoken instructions.
在中国,农历新年期间赠送礼物是一种习俗。在3月3日结束的最近一次庆祝活动中,中国的人工智能行业热情地拥抱了这一传统。在之前的一个月里,公司向任何愿意下载和使用其应用程序的人发放了价值80亿元人民币(12亿美元)的优惠券,最新版本的应用程序拥有"代理"功能,允许机器人执行任务,如只需几句口头指令就能点餐。
embraced v. 拥抱
The company embraced new technologies to stay competitive.
公司拥抱新技术以保持竞争力。
boast v. 拥有
The new smartphone boasts a powerful camera system.
这款新智能手机拥有强大的相机系统。
Locally this subsidy spectacle has been dubbed the "hongbao wars", in reference to the red envelopes of cash typically handed out over the new year. Already most Chinese AI companies were making their models available at no charge. Now they are paying consumers to use their services. How long can the industry's ferocious rivalry last?
在当地,这种补贴 spectacle 被称为"红包大战",指的是新年期间通常发放的现金红包。大多数中国AI公司已经免费提供他们的模型。现在他们付钱让消费者使用他们的服务。这个行业的激烈竞争能持续多久?
spectacle n. 景象
The opening ceremony was a magnificent spectacle.
开幕式是一场壮观的景象。
ferocious adj. 激烈的
The two teams engaged in a ferocious competition.
两支队伍进行了激烈的比赛。
Chinese AI firms have been investing heavily to develop and promote their agentic services. In mid-February, ahead of the celebrations, Alibaba, an ecommerce giant, and ByteDance, which controls TikTok and its local sisterapp, Douyin, both launched upgrades to their chatbots that allow them to perform various tasks on behalf of users. More than 100m drinks were sold via Qwen, Alibaba's chatbot, during the Lunar New Year period. Doubao, ByteDance's chatbot, fielded almost 2bn queries over a few hours on February 16th during a televised gala that was sponsored by the company.
中国AI公司一直在大力投资开发和推广他们的代理服务。在2月中旬,庆祝活动之前,电子商务巨头阿里巴巴和控制TikTok及其本地姐妹应用抖音的字节跳动都推出了聊天机器人的升级版本,允许它们代表用户执行各种任务。在农历新年期间,通过阿里巴巴的聊天机器人Qwen销售了超过1亿杯饮料。字节跳动的聊天机器人豆包在2月16日由公司赞助的电视晚会上,在几个小时内处理了近20亿个查询。
promote v. 推广
The company spent millions to promote its new product.
公司花费数百万推广其新产品。
fielded v. 处理
The customer service team fielded hundreds of inquiries daily.
客户服务团队每天处理数百个查询。
For China's internet giants, agentic chatbots provide a way to direct users to other services from which they make money, such as e-commerce. Some dream of creating an AI-powered "super app" that can facilitate nearly all of a user's digital transactions. Alibaba, ByteDance and Tencent, another Chinese internet superstar which offers the Yuanbao chatbot, seem best positioned; Baidu, China's equivalent to Google and creator of the Ernie chatbot, is falling behind. Industry insiders reckon that smaller AI companies without vast consumer-internet businesses will probably not survive. Even DeepSeek, an AI lab that shocked the world early last year with a model that could compete with the best foreign ones, has seen its share of users decline (though it helps to power Yuanbao and could regain momentum with a powerful new model that is expected to be unveiled soon).
对中国的互联网巨头来说,代理聊天机器人提供了一种引导用户使用其他能赚钱的服务的方式,如电子商务。一些人梦想创建一个AI驱动的"超级应用",可以促进用户几乎所有的数字交易。阿里巴巴、字节跳动和提供元宝聊天机器人的另一家中国互联网巨头腾讯似乎处于最佳位置;中国的谷歌等价物、Ernie聊天机器人的创建者百度正在落后。业内人士估计,没有庞大消费者互联网业务的小型AI公司可能无法生存。甚至DeepSeek,一家去年初以一种可以与最好的外国模型竞争的模型震惊世界的AI实验室,也看到其用户份额下降(尽管它帮助为元宝提供动力,并可能通过一个预计很快将推出的强大新模型重新获得 momentum)。
facilitate v. 促进
The new software will facilitate better communication between teams.
新软件将促进团队之间更好的沟通。
reckon v. 估计
Experts reckon that the project will take about two years to complete.
专家估计该项目将需要大约两年时间完成。
shocked v. 震惊
The news shocked everyone in the office.
这个消息震惊了办公室里的每个人。
unveiled v. 推出
The company unveiled its latest smartphone model at the conference.
公司在会议上推出了其最新的智能手机模型。
Consumers have undoubtedly benefited from China's furious AI rivalry. But not everybody is happy. Shareholders in China's internet giants are still waiting for evidence that the investment binge will yield a return. Since the start of the hongbao wars the share price of Alibaba, which probably offered the most lavish subsidies, has fallen by roughly 30%. At the same time, there are signs that efforts to better monetise the technology are causing grumbling among China's top AI brains. On March 4th Lin Junyang, the chief engineer behind Qwen, unexpectedly quit Alibaba. Some in the industry speculate that increased commercial pressure may have frustrated him.
消费者无疑从中国激烈的AI竞争中受益。但并非所有人都高兴。中国互联网巨头的股东们仍在等待投资热潮将产生回报的证据。自红包大战开始以来,可能提供最慷慨补贴的阿里巴巴的股价已经下跌了约30%。与此同时,有迹象表明,更好地 monetise 该技术的努力正在引起中国顶尖AI人才的抱怨。3月4日,Qwen背后的总工程师林军阳出人意料地从阿里巴巴辞职。业内一些人猜测,增加的商业压力可能让他感到沮丧。
benefited v. 受益
The community has benefited greatly from the new park.
社区从新公园中获益良多。
monetise v. monetise
The company is looking for ways to monetise its user base.
公司正在寻找 ways to monetise 其用户基础。
grumbling n. 抱怨
There was a lot of grumbling about the new policy.
对新政策有很多抱怨。
speculate v. 猜测
Analysts speculate that the company will announce a merger soon.
分析师猜测公司很快将宣布合并。
Then there are China's regulators. They have recently expressed displeasure with the subsidy war currently raging in the food-delivery business, and are probably just as unexcited about the battle for users in the AI industry. Chinese officials tend to look askance at consumer-internet services, and would much rather companies invest in supporting national efforts in areas such as chipmaking. Next Lunar New Year Chinese consumers should not count on more digital red envelopes.
然后是中国的监管机构。他们最近对目前在食品配送行业肆虐的补贴战表示不满,可能对AI行业的用户争夺战同样不感兴趣。中国官员倾向于对消费者互联网服务持怀疑态度,更希望公司投资支持芯片制造等领域的国家努力。下个农历新年,中国消费者不应该指望更多的数字红包。
displeasure n. 不满
The manager expressed his displeasure with the team's performance.
经理对团队的表现表示不满。
raging v. 肆虐
The fire was raging out of control.
火势肆虐,无法控制。
askance adv. 怀疑地
He looked askance at the stranger's offer.
他怀疑地看着陌生人的提议。