Hong Kong's property market has turned
香港楼市复苏与底层居住困局
外刊精读|Tulip英语小世界 March 12th 2026
In Hong Kong even the fish are short of space. Mr Chan (not his real name) keeps a red Siamese fighting fish in a water glass above his bed, alongside his hairbrush, nail clippers and cigarette lighter. He sleeps inside a wooden cabinet, about 1.2 metres high and long enough to enclose only a mattress. There are 28 lockable bedspaces squeezed inside the same sixth-floor flat, including one stacked on top of his. Known as "cage homes" or "coffin homes", they leave no room for a goldfish bowl.
在香港,连鱼都缺乏空间。陈先生(化名)在他的床上方的水杯里养了一条红色的暹罗斗鱼,旁边放着他的梳子、指甲钳和打火机。他睡在一个木制柜子里,大约1.2米高,长度仅够容纳一个床垫。同一间六楼公寓里挤着28个带锁的床位,其中一个就叠在他的上方。这些被称为"笼屋"或"棺材房"的住所,连放金鱼缸的空间都没有。
squeezed v. 挤压
The small room was squeezed with furniture and boxes.
这个小房间里挤满了家具和箱子。
Hong Kong is notorious for its cramped and costly housing. Mr Chan's cubbyhole in a 50-year-old building sets him back HK$2,700 ($350) a month. One of his flatmates moved into a bedspace of his own from even worse digs: he used to sleep in a 24-hour McDonald's. About 100,000 other households live in larger "subdivided units", created when landlords turn one flat into many by installing new walls between them. These units house an "eclectic population", says Michael Wong of Hong Kong University, including the elderly, the infirm, students, refugees and poorly paid workers.
香港以其拥挤且昂贵的住房而臭名昭著。陈先生在一栋有50年历史的建筑中的小隔间每月租金为2,700港元(350美元)。他的一个室友从更糟糕的住所搬了过来:他曾经睡在24小时营业的麦当劳里。约有10万个其他家庭居住在更大的"分间单位"中,这些单位是房东通过在一个公寓内安装新墙而创建的多个小单元。香港大学的迈克尔·黄说,这些单位住着"多样的人口",包括老年人、体弱者、学生、难民和低薪工人。
notorious adj. 臭名昭著的
The city is notorious for its high crime rate.
这个城市以其高犯罪率而臭名昭著。
cramped adj. 拥挤的
The apartment was so cramped that we could barely move around.
公寓太拥挤了,我们几乎无法走动。
cubbyhole n. 小隔间
He kept his books in a small cubbyhole under the stairs.
他把书放在楼梯下的一个小隔间里。
digs n. 住所
He moved into new digs in the city center last month.
他上个月搬进了市中心的新住所。
eclectic adj. 多样的
The art gallery features an eclectic collection of modern and traditional works.
这家美术馆展出了现代和传统作品的多样收藏。
infirm adj. 体弱的
The infirm elderly man needed assistance to walk.
这位体弱的老人需要帮助才能行走。
The bad news for people like him is that Hong Kong's housing costs are not similarly frozen in time. Rents are rising, even at the bottom of the housing heap. This is happening for two main reasons: a shift in the markets and a change in the law. Both reflect the territory's evolving relationship with the rest of China.
对像他这样的人来说,坏消息是香港的住房成本并没有同样被冻结。即使在住房底层,租金也在上涨。这发生的主要原因有两个:市场的转变和法律的变化。两者都反映了香港与中国其他地区不断发展的关系。
evolving adj. 不断发展的
The company has an evolving business strategy to adapt to market changes.
该公司有一个不断发展的业务战略,以适应市场变化。
Hong Kong's housing market, unlike the mainland's, has finally bottomed out. Prices, which fell by more than a quarter from 2021 to 2025, have risen for five months in a row, year on year. Rents, which rebounded earlier, recently surpassed their 2019 peak. Even among subdivided units, the median rent rose by almost 6% in the year to November, the most recent figure available, according to official statistics.
与内地不同,香港的住房市场终于触底。从2021年到2025年下跌超过四分之一的房价,已经连续五个月同比上涨。租金 earlier反弹,最近超过了2019年的峰值。根据官方统计数据,即使在分间单位中,截至11月的一年里,中位数租金上涨了近6%,这是可获得的最新数据。
bottomed out phr.v. 触底
The stock market finally bottomed out after months of decline.
股市在几个月的下跌后终于触底。
rebounded v. 反弹
The economy rebounded strongly after the recession.
经济在衰退后强劲反弹。
surpassed v. 超过
Her performance surpassed all expectations.
她的表现超出了所有预期。
The city has both mainland China and America to thank for its turn in fortunes. Interest-rate cuts by America's Federal Reserve have eased financial conditions in Hong Kong, where the currency is still tightly pegged to the dollar. Mortgage costs have dropped and the stockmarket has boomed, breathing life into the financial industry, one of the city's biggest employers. America's hostility to China has persuaded some of the mainland's biggest firms to raise money in Hong Kong instead of, or as well as, in America.
香港的命运转变要归功于中国内地和美国。美国联邦储备委员会的降息政策缓解了香港的金融状况,香港的货币仍然与美元紧密挂钩。抵押贷款成本下降,股市繁荣,为香港最大的雇主之一金融行业注入了活力。美国对中国的敌意说服了一些内地最大的公司在香港而不是(或同时)在美国筹集资金。
turn in fortunes n. 命运转变
The company experienced a dramatic turn in fortunes after the new CEO took over.
新CEO接任后,公司经历了戏剧性的命运转变。
pegged v. 挂钩
The local currency is pegged to the US dollar.
当地货币与美元挂钩。
boomed v. 繁荣
The technology sector boomed during the digital revolution.
科技行业在数字革命期间蓬勃发展。
hostility n. 敌意
The two countries have a long history of hostility.
这两个国家有长期的敌对历史。
Companies are not the only new arrivals from across the border. Over 300,000 mainlanders have received "talent" visas of various kinds over the past six years, on top of 155,000 others who settled in the city via family ties. These arrivals have more than offset the exodus of people scared off by a new national-security law, imposed in 2020, and covid-19 restrictions, which lasted until 2023. Buyers with Mandarin names made almost a quarter of the home purchases in the city last year, according to Centaline, a property agency.
从边境另一边来的不仅仅是公司。在过去六年中,超过30万内地人获得了各种类型的"人才"签证,此外还有15.5万人通过家庭关系在香港定居。这些新来者的数量已经超过了因2020年实施的新国家安全法和持续到2023年的新冠疫情限制而吓跑的人口外流。根据房地产代理中原地产的数据,去年香港近四分之一的购房交易是由普通话名字的买家完成的。
offset v. 抵消
The increase in income was offset by higher living costs.
收入的增加被更高的生活成本所抵消。
exodus n. 外流
The war caused a mass exodus of refugees from the country.
战争导致该国大量难民外流。
These broad trends may seem a world away from shoebox living. But they can percolate down to the lowest layers of the housing market. And rents could rise for another reason. A new ordinance, which came into effect this month, lays down minimum standards for subdivided units, such as a floor area of eight square metres, an independent toilet and a window looking out. About 33,000 of the existing units will require substantial renovations over a four-year transition period. Coffin homes will remain. They are subject to an ordinance from 1994, which requires enclosures to be non-combustible, with openings at least half the length of the bed.
这些广泛的趋势似乎与鞋盒式居住相距甚远。但它们可以渗透到住房市场的最底层。租金可能因另一个原因而上涨。本月生效的一项新条例规定了分间单位的最低标准,如8平方米的建筑面积、独立厕所和向外的窗户。约33,000个现有单位将在四年过渡期内需要大量翻新。棺材房将保留。它们受1994年条例的约束,该条例要求围封结构不可燃,开口至少为床长的一半。
percolate v. 渗透
The news slowly percolated through the small town.
这个消息慢慢渗透到小镇的各个角落。
substantial adj. 大量的
The company made substantial investments in new technology.
该公司在新技术方面进行了大量投资。
non-combustible adj. 不可燃的
The building materials are non-combustible to improve fire safety.
建筑材料是不可燃的,以提高消防安全。
The new law gained added impetus from China's national government. "We will bid farewell to subdivided flats and 'cage homes'," said Xia Baolong, the central-government official who oversees Hong Kong affairs, in 2021, when touting the benefits of the security crackdown in the city. Officials in mainland China, which is often accused of building too much housing, have long been frustrated by Hong Kong's opposite failing, believing that high housing costs contributed to the social unrest that rocked the city in 2019.
这项新法律得到了中国中央政府的额外推动。负责香港事务的中央政府官员夏宝龙在2021年宣传香港安全打击行动的好处时说:"我们将告别分间单位和'笼屋'。" 经常被指责建造过多住房的中国内地官员,长期以来对香港的相反问题感到沮丧,认为高住房成本是2019年震撼香港的社会动荡的原因之一。
impetus n. 推动
The new policy gave fresh impetus to the economy.
新政策为经济提供了新的推动力。
touting v. 宣传
The company is touting its new product as the best on the market.
该公司正在宣传其新产品为市场上最好的产品。
frustrated adj. 沮丧的
He was frustrated by the slow progress of the project.
他对项目进展缓慢感到沮丧。
unrest n. 动荡
The country experienced social unrest due to economic inequality.
由于经济不平等,该国经历了社会动荡。
The ordinance will improve living conditions in the units that remain, reducing fire hazards and overcharging for utilities. Landlords must register their properties, making them easier to monitor. But the renovation bill must be paid by someone. And tenants suspect the cost will appear in the rents they are asked to pay.
该条例将改善剩余单位的居住条件,减少火灾隐患和公用事业费用过高的问题。房东必须登记其房产,使其更易于监控。但翻修费用必须由某人支付。租户怀疑成本将出现在他们被要求支付的租金中。
hazards n. 隐患
The construction site has several safety hazards.
建筑工地有几个安全隐患。
That worries people like Ms Cheung, an office cleaner who lives in a unit in Wan Chai. She pays HK$2,600 a month for her flat, proudly decorated with anaglypta wallpaper. She knows someone whose rent was increased to HK$6,000 after renovations. That would be beyond her reach. Around 70% of tenants can only afford a rent increase of up to 5%, according to a survey of 151 households by the Federation of Public Housing Estates, an NGO.
这让像张女士这样的人感到担忧,她是一名办公室清洁工,住在湾仔的一个单位里。她每月支付2,600港元的房租,公寓自豪地装饰着浮雕壁纸。她认识一个人,在翻修后租金增加到6,000港元。这超出了她的承受能力。根据非政府组织公共屋邨联合会对151户家庭的调查,约70%的租户只能承受最多5%的租金上涨。
anaglypta n. 浮雕壁纸
The living room walls were covered with anaglypta wallpaper.
客厅的墙壁覆盖着浮雕壁纸。
beyond her reach phr. 超出她的承受能力
The luxury car was beyond his reach on his current salary.
以他目前的工资,豪华汽车超出了他的承受能力。
The government is trying to help by cutting the long waiting times for public housing. The city, despite its reputation for free markets, houses about 30% of its population in 868,700 public-rental homes. Over the next five years the government aims to add 189,000 units, an almost mainlandish pace of construction. It has also conjured up 16,690 "transitional" housing units in converted schools, government buildings and the like, with another 2,700 on the way. This will reduce demand for subdivided flats, leaving little room for landlords to raise rents much, according to the government. Tenants displaced by the new ordinance can apply for transitional housing, even if their income is above the usual threshold. But there are conditions. Their stay cannot exceed two years and they must pay higher rents after the first 12 months. "This is not reasonable," says Crystal Wong of Concerning Subdivided Units Alliance, a civil group.
政府正试图通过缩短公共住房的轮候时间来提供帮助。尽管香港以自由市场著称,但约30%的人口居住在868,700套公共租赁住房中。在未来五年内,政府计划增加189,000个单位,几乎是内地的建设速度。它还在改建的学校、政府大楼等场所中变出了16,690个"过渡性"住房单位,还有2,700个正在建设中。政府表示,这将减少对分间单位的需求,使房东几乎没有空间大幅提高租金。因新条例而流离失所的租户可以申请过渡性住房,即使他们的收入高于通常的门槛。但有条件。他们的居住时间不能超过两年,并且在头12个月后必须支付更高的租金。"这不合理,"民间组织分间单位关注联盟的黄水晶说。
mainlandish adj. 内地的
The city is adopting a more mainlandish approach to urban planning.
该市正在采用更具内地特色的城市规划方法。
conjured up phr.v. 变出
The magician conjured up a rabbit from his hat.
魔术师从帽子里变出了一只兔子。
threshold n. 门槛
She earned just above the poverty threshold.
她的收入略高于贫困线。
Public housing is far more spacious than subdivided units. But it is concentrated outside the city's core neighbourhoods, where many tenants have work, family or other roots. Ms Cheung finishes her shift as late as 10pm in central Hong Kong. She screws up her face at the thought of living in Yuen Long, the site of one housing project 80 minutes away.
公共住房比分间单位宽敞得多。但它集中在城市核心社区之外,而许多租户在核心社区有工作、家庭或其他根基。张女士在香港市中心工作到晚上10点才结束轮班。一想到要住在80分钟路程外的元朗(一个住房项目的所在地),她就皱起了眉头。
spacious adj. 宽敞的
The new apartment is much more spacious than our old one.
新公寓比我们的旧公寓宽敞得多。
screws up her face phr. 皱起眉头
She screws up her face whenever she tastes something bitter.
每当她尝到苦味的东西时,她就会皱起眉头。
Meanwhile about 40,000 tenants in subdivided flats are ineligible for permanent public housing, according to official statistics from 2024. Some of them earn too much to qualify. Others are among the most vulnerable members of society, notes Sze Lai Shan of the Society for Community Organisation, another NGO, including refugees and undocumented migrants. If the public system really satisfied the needs of Hong Kong's badly housed residents, there would be no need for the new ordinance, Ms Wong argues, because there would be no customers for the cramped, unsafe units the ordinance is meant to eliminate.
与此同时,根据2024年的官方统计数据,约40,000名分间单位租户没有资格获得永久性公共住房。其中一些人收入过高,不符合资格。另一个非政府组织社区组织协会的施丽珊指出,其他人是社会中最脆弱的成员,包括难民和无证移民。黄女士认为,如果公共住房系统真的满足了香港住房条件恶劣居民的需求,就不需要新条例,因为条例旨在消除的拥挤、不安全的单位就不会有客户。
ineligible adj. 无资格的
He is ineligible for the scholarship because of his low grades.
由于成绩低,他没有资格获得奖学金。
The law will be phased in gradually and enforced cautiously. "No one shall be rendered homeless due to our enforcement actions," officials insist. Many residents are "neither optimistic nor pessimistic", says Ms Wong, because they do not "trust the government will execute the policy". But if the new rules stick, they will transform low-rent living. Tenants will not be able to make their present trade-offs between cost, size and location. People who want to live as cheaply as possible in the thick of the city will no longer be allowed to compromise on space or amenities. And those ineligible for longterm public housing could fall through the cracks.
该法律将逐步实施并谨慎执行。官员们坚持说:"没有人会因我们的执法行动而无家可归。" 黄女士说,许多居民"既不乐观也不悲观",因为他们"不相信政府会执行这项政策"。但如果新规则得以实施,它们将改变低租金生活。租户将无法在成本、面积和位置之间做出目前的权衡。那些想在城市中心尽可能便宜地生活的人将不再被允许在空间或便利设施上妥协。而那些没有资格获得长期公共住房的人可能会被忽视。
phased in phr.v. 逐步实施
The new tax system will be phased in over three years.
新的税收制度将在三年内逐步实施。
stick v. 得以实施
The new regulations are expected to stick despite opposition.
尽管有反对意见,新规定预计将得以实施。
thick of phr. 中心
He loves living in the thick of the city, close to all the action.
他喜欢住在城市中心,靠近所有活动。
fall through the cracks phr. 被忽视
Many vulnerable children fall through the cracks in the social welfare system.
许多弱势儿童在社会福利系统中被忽视。
Improving conditions in Hong Kong's poky housing is a worthy goal, but as landlords roll out their renovations over the next few years, some individuals may find themselves hopping from one substandard flat to the next. When the dust settles, they will still have to stump up for eight square metres and a loo. If they cannot afford that sum, they may instead resort to an illegal sleeping place-or curl up in a wooden cabinet too small for a goldfish bowl.
改善香港狭小住房的条件是一个值得追求的目标,但随着房东在未来几年推出翻修计划,一些人可能会发现自己从一个不合标准的公寓搬到另一个。当尘埃落定时,他们仍然需要为8平方米的空间和一个厕所付费。如果他们负担不起这笔费用,他们可能会转而求助于非法的睡眠场所——或者蜷缩在一个连金鱼缸都放不下的木制柜子里。
poky adj. 狭小的
The poky apartment was barely big enough for one person.
这个狭小的公寓几乎不够一个人住。
hopping from one substandard flat to the next phr. 从一个不合标准的公寓搬到另一个
He spent years hopping from one substandard flat to the next before finding a decent place.
在找到一个像样的地方之前,他花了几年时间从一个不合标准的公寓搬到另一个。
stump up phr.v. 付费
They had to stump up a lot of money for the repairs.
他们不得不为修理支付一大笔钱。
resort to phr.v. 求助于
He had to resort to borrowing money from friends.
他不得不求助于向朋友借钱。