China sets its lowest growth target for a generation
中国设定一代人以来最低经济增长目标
外刊精读|Tulip英语小世界 March 5th 2026
After the high inflation and dramatic protests of 1989, China endured a spell of economic "rectification" and austerity. But by 1991 its leaders were ready to return to growth. At that year's meeting of the National People's Congress (NPC), China's rubber-stamp parliament, the government announced a "moderate" growth target of 4.5%. "We will strive to exceed these targets in practice," it said. Exceed them it did. The economy grew more than twice as fast as envisaged.
在1989年的高通胀和戏剧性抗议之后,中国经历了一段经济"整顿"和紧缩时期。但到1991年,其领导人已准备好恢复增长。在那一年全国人民代表大会(NPC)的会议上,中国的橡皮图章议会宣布了一个"适度"的4.5%增长目标。"我们将在实践中努力超越这些目标,"它说。确实超越了。经济增长速度比预期的快了一倍多。
spell n. 一段时间
The country went through a difficult spell of economic recession.
这个国家经历了一段困难的经济衰退时期。
rectification n. 整顿
The company underwent a major rectification of its management practices.
该公司对其管理实践进行了重大整顿。
austerity n. 紧缩
The government implemented austerity measures to reduce the budget deficit.
政府实施了紧缩措施以减少预算赤字。
rubber-stamp adj. 橡皮图章的
The committee was seen as a rubber-stamp body that approved all proposals.
该委员会被视为一个批准所有提案的橡皮图章机构。
moderate adj. 适度的
The company reported moderate growth in the last quarter.
该公司报告上一季度实现了适度增长。
envisaged v. 预期的
The project was completed ahead of the envisaged deadline.
该项目在预期截止日期之前完成。
That meeting was the last time China set itself a growth target as modest as the goal announced on March 5th, the opening day of this year's parliament. Roughly 2,800 delegates heard Li Qiang, the prime minister, say that GDP this year should grow by 4.5-5%, a notch lower than last year's target of "around 5%".
那次会议是中国最后一次设定如此适度的增长目标,直到今年议会开幕日3月5日宣布的目标。大约2800名代表听取了总理李强表示,今年GDP应增长4.5-5%,比去年"约5%"的目标略低。
modest adj. 适度的
She made a modest contribution to the charity event.
她为慈善活动做出了适度的贡献。
notch n. 略低
The temperature dropped a notch after the rain.
雨后温度略降了一些。
Alas, this target will not be as easy to meet as the modest goal of 35 years ago. China is a far richer, better appointed country than it was in the early 1990s, with less scope for rapid catch-up growth. Its GDP per person reached almost $13,900 last year, 15 times its level in 1990. Its latest five-year plan, which the NPC delegates will also review this week, foresees China becoming a "mid-level developed" economy in 2035, when its GDP per person should be double its level in 2020. China is also an older country than it was 35 years ago and its workforce is shrinking. According to figures released on February 28th, employment fell in 2025 by almost 1.3%.
唉,这个目标不会像35年前的适度目标那样容易实现。中国比1990年代初富裕得多,设施更完善,快速追赶增长的空间更小。其人均GDP去年达到近13,900美元,是1990年水平的15倍。其最新的五年计划(全国人大代表本周也将审议)预计中国将在2035年成为"中等发达"经济体,届时其人均GDP应是2020年水平的两倍。中国也比35年前更老龄化,劳动力正在萎缩。根据2月28日公布的数据,2025年就业下降了近1.3%。
appointed adj. 配备的
The newly appointed office was equipped with modern facilities.
新配备的办公室配备了现代化设施。
catch-up n. 追赶
The company needs to implement a catch-up strategy to compete with rivals.
该公司需要实施追赶战略以与竞争对手竞争。
foresees v. 预计
The report foresees significant growth in the technology sector.
该报告预计技术部门将显著增长。
On top of these structural difficulties are some cyclical dangers. Exports could disappoint this year, having far exceeded expectations in 2025. Economists were forecasting a smaller contribution to growth from trade in 2026 even before the Iran war disrupted shipping routes and rocked some markets in the Middle East.
除了这些结构性困难之外,还有一些周期性危险。出口今年可能令人失望,而2025年远远超出了预期。甚至在伊朗战争扰乱航运路线并动摇中东一些市场之前,经济学家就预测2026年贸易对增长的贡献将较小。
cyclical adj. 周期性的
The economy experiences cyclical fluctuations every few years.
经济每隔几年就会经历周期性波动。
Consumers will also get less of a boost from the government's "cash-for-clunkers" scheme, which subsidises households who upgrade their cars, phones and appliances. The government has broadened the offer's scope this year-it now includes AI glasses, for example, and an emphasis on "age-friendly" home products like nursing beds and fall-prevention systems. But Mr Li said the funding would be cut by a sixth to 250bn yuan ($36bn). Officials boast that last year's scheme subsidised 366m purchases worth 2.61trn yuan. The thinner scheme planned for this year will struggle to match that sum. And to contribute to growth, it must exceed it.
消费者从政府的"以旧换新"计划中获得的提振也将减少,该计划补贴升级汽车、手机和家电的家庭。政府今年扩大了该计划的范围——例如,现在包括AI眼镜,并强调"适老化"家居产品,如护理床和防跌倒系统。但李强表示,资金将削减六分之一至2500亿元人民币(360亿美元)。官员们夸耀去年的计划补贴了3.66亿笔购买,价值2.61万亿元人民币。今年计划的较薄计划将难以达到这个数额。而要促进增长,它必须超过这个数额。
cash-for-clunkers n. 以旧换新
The government introduced a cash-for-clunkers program to stimulate car sales.
政府推出了以旧换新计划以刺激汽车销售。
subsidises v. 补贴
The program subsidises low-income families for their energy bills.
该计划为低收入家庭的能源账单提供补贴。
boast v. 夸耀
The company boasts about its innovative products and services.
该公司夸耀其创新的产品和服务。
thinner adj. 较薄的
The thinner budget allocation will affect the project's scope.
较薄的预算分配将影响项目的范围。
Besides exports and consumption, the third engine of demand-investment -is threatened by a government campaign against overcapacity, price wars and "involution" (officially translated as "rat-race competition"). Mr Li promised to fight unfair competition with "greater intensity" this year, by raising quality standards, regulating production and enforcing laws against predatory pricing. This combination of threats to investment, consumption and trade is contributing to what Ting Lu of Nomura, a bank, has called a "demand cliff". He forecasts that growth will reach only 4.3% this year, falling short even of the government's diminished target.
除了出口和消费之外,需求的第三个引擎——投资——受到政府打击产能过剩、价格战和"内卷"(官方翻译为"恶性竞争")运动的威胁。李强承诺今年将以"更大力度"打击不公平竞争,通过提高质量标准、规范生产和执行反掠夺性定价法律。投资、消费和贸易的这种威胁组合正在促成野村证券的陆挺所称的"需求悬崖"。他预测今年增长仅达到4.3%,甚至低于政府降低的目标。
overcapacity n. 产能过剩
The steel industry is suffering from severe overcapacity.
钢铁行业正遭受严重的产能过剩。
involution n. 内卷
The intense competition led to involution in the job market.
激烈的竞争导致了就业市场的内卷。
predatory adj. 掠夺性的
The company was accused of predatory pricing to eliminate competition.
该公司被指控使用掠夺性定价来消除竞争。
cliff n. 悬崖
The economy is facing a fiscal cliff due to reduced government spending.
由于政府支出减少,经济正面临财政悬崖。
diminished adj. 降低的
The company reported diminished profits compared to last year.
与去年相比,该公司报告利润降低。
To offset this lack of demand, the government will have to ease its fiscal stance. But it does not seem ready to accept that. At the NPC it said its headline budget deficit would remain at 4% of GDP in 2026, the same as last year. It has also chosen not to increase the quota of "special" bonds issued by local governments, traditionally reserved for revenue-generating infrastructure projects, but now used for all sorts of things, including buying unsold property and idle land. The government raised rural pensions by a mere 20 yuan a month, the same as last year, increasing the minimum benefit to 163 yuan. It will also set aside 100bn yuan to subsidise consumer loans.
为了抵消这种需求不足,政府将不得不放松其财政立场。但它似乎还没有准备好接受这一点。在全国人大会议上,它表示其总体预算赤字在2026年将保持在GDP的4%,与去年相同。它还选择不增加地方政府发行的"专项"债券配额,这些债券传统上用于创收基础设施项目,但现在用于各种事情,包括购买未售出的房产和闲置土地。政府仅将农村养老金每月提高20元,与去年相同,将最低福利提高到163元。它还将拨出1000亿元人民币补贴消费贷款。
fiscal adj. 财政的
The government announced new fiscal policies to stimulate the economy.
政府宣布了新的财政政策以刺激经济。
stance n. 立场
The company took a firm stance against unethical business practices.
该公司对不道德的商业行为采取了坚定立场。
That grudging support will not be enough to solve China's problems of chronic overcapacity and deflation. Falling prices have depressed nominal growth, which makes no adjustment for inflation (see chart). That has weighed on corporate revenues and workers' pay packets. The government seems to think nominal growth will do a little better this year, increasing by about 5%, judging from its budget maths. Mr Li also promised to engineer a "reasonable, modest rebound" in consumer prices. Back in 1991, the government's modest targets were reassuring. Thirty-five years later, more ambition would be welcome.
这种勉强的支持不足以解决中国长期产能过剩和通货紧缩的问题。价格下跌抑制了名义增长,名义增长不对通胀进行调整(见图表)。这给企业收入和工人工资带来了压力。从预算数学来看,政府似乎认为名义增长今年会好一些,增长约5%。李强还承诺要策划消费者价格的"合理、适度反弹"。回到1991年,政府的适度目标是令人安心的。35年后,更多的雄心壮志将受到欢迎。
grudging adj. 勉强的
He gave a grudging apology for his behavior.
他为自己的行为勉强道歉。
chronic adj. 长期的
The region suffers from chronic water shortages.
该地区长期遭受水资源短缺。
deflation n. 通货紧缩
The economy is experiencing deflation as prices continue to fall.
随着价格持续下跌,经济正在经历通货紧缩。
nominal adj. 名义的
The nominal GDP growth was lower than expected this quarter.
本季度名义GDP增长低于预期。
engineer v. 策划
The team worked to engineer a successful product launch.
该团队努力策划了一次成功的产品发布。