Chinese homebuyers are enraged by shoddy building standards
中国购房者对劣质建筑标准怒不可遏
外刊精读|Tulip英语小世界
February 12th 2026
When Steven Shi got the keys to his new $1m flat in northern Shanghai, in December, things were not quite right. The walls were crooked. The balcony’s tiles had not been installed properly. The power outlets did not have an electrical connection but the mirror in the bathroom did, delivering a shock when he touched it.
去年12月,史蒂文·石拿到了他在上海北部价值100万美元的新公寓钥匙,但情况并不完全对劲。墙壁歪歪扭扭,阳台的瓷砖安装不当。电源插座没有通电,但浴室里的镜子却带电,他一碰就被电到了。
crooked adj. 歪歪扭扭的
The old tree had a crooked trunk that leaned to one side.
这棵老树的树干歪歪扭扭,向一侧倾斜。
In January he and hundreds of neighbours banded together to insist that China Resources, a powerful state-owned real-estate developer, fix the most glaring problems. Some 200 angry homeowners gathered for hours outside a local government office, flanked by police. “I feel like I’ve been tricked,” says Mr Shi. He points out that the development was one of the most popular in Shanghai, which has perhaps China’s healthiest property market. “If it can happen here, it can happen anywhere.”
今年1月,他和数百名邻居联合起来,要求实力雄厚的国有房地产开发商华润置地修复最明显的问题。约200名愤怒的业主在当地政府办公室外聚集了数小时,旁边有警察维持秩序。“我感觉自己被骗了,”石先生说。他指出,这个楼盘是上海最受欢迎的楼盘之一,而上海可能是中国房地产市场最健康的城市。“如果这种事能在这里发生,那任何地方都可能发生。”
banded together phr.v. 联合起来
The workers banded together to negotiate better working conditions with the management.
工人们联合起来与管理层谈判,争取更好的工作条件。
glaring adj. 明显的
The report highlighted several glaring errors in the company's financial statements.
报告突出了公司财务报表中的几个明显错误。
tricked v. 欺骗
She felt tricked when she realized the product didn't live up to its advertising claims.
当她意识到产品没有达到广告宣传的效果时,她觉得自己被骗了。
China does indeed have widespread, long-standing problems with expensive but shoddily built homes. A cap on the price developers could charge per square metre was put in place in 2016, prompting builders to cut corners. Two years later an executive at one of the country’s biggest developers described the homes then entering the market as some of the worst ever built. Then things got worse. In 2020 the central government restricted developers’ access to funding, triggering a crisis. Investment, construction, home sales and prices all collapsed. The funds raised by developers in 2025, including bond financing, were half those raised in 2021. Housing’s share of national fixed-asset investment shrivelled to 11%, from 19% in 2020.
中国确实普遍存在房价高昂但建筑质量低劣的长期问题。2016年,政府对开发商每平方米的售价设定了上限,促使建筑商偷工减料。两年后,中国最大的开发商之一的一位高管称,当时进入市场的房屋是有史以来质量最差的一批。随后情况变得更糟。2020年,中央政府限制了开发商的融资渠道,引发了危机。投资、建设、房屋销售和价格都大幅下跌。开发商在2025年筹集的资金,包括债券融资,仅为2021年的一半。房地产在全国固定资产投资中的占比从2020年的19%萎缩至11%。
shoddily adv. 低劣地
The furniture was shoddily made and fell apart after only a few months of use.
这些家具做工低劣,只用了几个月就散架了。
cut corners phr.v. 偷工减料
The contractor cut corners on the construction project to save money, resulting in safety hazards.
承包商为了省钱在建筑项目上偷工减料,导致了安全隐患。
shrivelled v. 萎缩
The company's profits shrivelled after the economic downturn hit the industry.
经济衰退冲击该行业后,公司利润大幅萎缩。
One result of the funding crisis has been that developers have been unable to finish building millions of homes for which buyers have already paid. Many of those companies that continue to build seem to have dramatically cut costs for materials, and to be employing fewer, less experienced workers. Meanwhile, local bureaucrats across the country have insisted to developers that they must hand over the keys to flats on time-imposing tight deadlines that make it even more tempting to cut corners. The officials’ fervour is understandable, since households making payments on homes they cannot live in can lead to social problems.
融资危机的一个后果是,开发商无法完成数百万套已售房屋的建设。许多仍在继续建设的公司似乎大幅削减了材料成本,并且雇佣的工人更少、经验也更不足。与此同时,全国各地的地方官员坚持要求开发商按时交房,设定了严格的最后期限,这使得偷工减料的诱惑更大。官员们的热情可以理解,因为购房者为无法入住的房屋付款可能会引发社会问题。
imposing v. 强加
The government is imposing new regulations to reduce carbon emissions.
政府正在强加新的法规以减少碳排放。
fervour n. 热情
The crowd cheered with fervour as the team scored the winning goal.
当球队打进制胜一球时,观众们热情欢呼。
The scramble to finish homes with straitened budgets helps explain Mr Shi’s predicament: he feels like he has become an unpaid worker for China Resources, tasked with finishing their development project. The firm has acknowledged that not all its buildings are up to snuff, and has therefore given Mr Shi and many other families two years to request refurbishments to their units. After that, the company will shrug off any responsibility for carrying out such work. And so homeowners have had to hire third-party inspectors to investigate whether their homes have hidden problems. Mr Shi has so far identified 80 in his, and some of his neighbours need more than 200 things fixed.
开发商在预算紧张的情况下急于完工,这在一定程度上解释了石先生的困境:他觉得自己成了华润置地的无偿工人,负责完成他们的开发项目。该公司承认并非所有建筑都符合标准,因此给了石先生和许多其他家庭两年时间来申请房屋翻新。之后,公司将不再承担此类工作的任何责任。因此,业主们不得不聘请第三方检查员来调查他们的房屋是否存在隐患。到目前为止,石先生已经在自己的房子里发现了80个问题,他的一些邻居则需要修复200多个问题。
straitened adj. 紧张的
The family is facing straitened financial circumstances after the main breadwinner lost their job.
在主要经济支柱失业后,这个家庭面临着紧张的财务状况。
up to snuff phr. 符合标准
The new employee's performance is not up to snuff and needs improvement.
新员工的表现不符合标准,需要改进。
shrug off phr.v. 摆脱
He tried to shrug off the criticism and continue with his work.
他试图摆脱批评,继续工作。
Shoddy construction is not just a problem for disappointed homebuyers. It is also causing people to think twice about buying newly built flats at all, thereby reducing the prospects of a recovery in the housing market. There are no official statistics on complaints from buyers, but their dissatisfaction has become common knowledge. Chinese people therefore prefer to buy existing homes rather than those which might end up incomplete or badly built. Less than a quarter of sales last year were for new homes, down from half in 2022. One common refrain among second-hand homebuyers is that they want a flat built between 2005 and 2016. Any earlier and buildings appear dilapidated; any later and they will have been victims of the price cap, so possibly of lower quality.
劣质建筑不仅让失望的购房者感到困扰,还导致人们对购买新建公寓三思而后行,从而降低了房地产市场复苏的前景。目前没有关于购房者投诉的官方统计数据,但他们的不满已成为众所周知的事实。因此,中国人更愿意购买现有住房,而不是那些可能最终无法完工或建筑质量低劣的新房。去年新房销量不到总销量的四分之一,而2022年这一比例为一半。二手房购房者的一个共同说法是,他们想要2005年至2016年间建造的公寓。更早的建筑显得破旧不堪;更晚的建筑则可能是限价政策的受害者,质量可能较低。
refrain n. 说法
A common refrain among parents is that children grow up too quickly.
父母们常说的一句话是,孩子长得太快了。
dilapidated adj. 破旧不堪的
The dilapidated old house was condemned by the city due to safety concerns.
这座破旧不堪的老房子因安全问题被城市查封。
The situation is a stark illustration of how policies set in Beijing can conflict with each other. The government last year removed the price cap and set out requirements for improving housing quality, such as standardising the height of ceilings. It has acknowledged that people are more likely to buy new homes that are in better shape. But the crackdown on borrowing by developers continues to undermine these goals. And local regulators seem unbothered by inferior work. Mr Shi says his district-housing regulator signed off on China Resources’ construction. This may have helped the developer meet its deadline.
这种情况鲜明地说明了北京制定的政策之间可能存在冲突。政府去年取消了限价政策,并提出了提高住房质量的要求,例如标准化天花板高度。政府承认,人们更有可能购买状况更好的新房。但对开发商借贷的打击继续削弱这些目标。而且,当地监管机构似乎对劣质工程不以为意。石先生说,他所在区的住房监管机构批准了华润置地的建筑项目。这可能帮助开发商赶上了最后期限。
stark adj. 鲜明的
The stark contrast between the two candidates' policies was evident during the debate.
两位候选人政策之间的鲜明对比在辩论中显而易见。
undermine v. 削弱
The constant criticism from his colleagues undermined his confidence in his abilities.
同事们不断的批评削弱了他对自己能力的信心。
unbothered adj. 不以为意的
She remained unbothered by the negative comments and continued to pursue her goals.
她对负面评论不以为意,继续追求自己的目标。
For the time being, he and his wife would be satisfied just by being able to live in the home for which they are already making payments. Their goal is to move in by the end of the year. They have a lot of work to do.
目前,他和妻子只要能住进他们已经在付款的房子就心满意足了。他们的目标是在年底前搬进去。他们还有很多工作要做。